L’importance de la traduction médicale en médecine moderne

5/5 (1)

Le domaine de la médecine est en constante évolution. De nouveaux médicaments et de nouveaux dispositifs médicaux sont développés dans le monde et de nouvelles recherches sont menées chaque jour. Ainsi, la traduction médicale est cruciale pour la diffusion efficace de nouvelles connaissances et découvertes dans la médecine moderne et d’autres domaines liés à la santé comme l’industrie pharmaceutique.

Tout le monde devrait avoir accès à ces informations, qu’il s’agisse d’autres chercheurs en médecine, de médecins ou de membres du public qui s’intéressent à ce domaine.

Qu’est-ce qu’une traduction médicale ?

Une traduction médicale couvre un certain nombre de domaines, y compris la traduction d’informations relatives aux produits pharmaceutiques, la traduction de renseignements importants sur les produits pour les dispositifs médicaux utilisés, les résultats de recherche et les rapports divers.

L’un des avantages de la traduction médicale est qu’elle joue un rôle clé en aidant les prestataires de soins de santé à mettre en œuvre le traitement nécessaire pour les patients dont ils sont en charge qui ne parlent pas suffisamment leur langue afin de permettre une bonne communication. De plus, les pharmaciens qui fournissent les médicaments aux patients prescrits par un médecin doivent demander à des traducteurs médicaux de traduire les dosages et autres informations sur les produits. Par conséquent, une traduction rapide et précise des documents est de la plus haute importance.

Erreurs de traduction avec une tolérance zéro lorsque la vie d’une personne est en jeu

De mauvaises traductions médicales peuvent mettre des vies en danger. Une traduction incorrecte, en particulier, peut nuire à la vie de nombreuses personnes. Un exemple courant s’est produit en 1980, où une personne d’origine latino s’est présentée dans un état comateux à un hôpital américain. Sa famille et ses amis étaient de langue maternelle espagnole.

Lorsqu’ils ont tenté d’expliquer aux médecins ce qui n’allait pas, ils ont été aidés par un membre du personnel bilingue de l’hôpital. Le membre du personnel a interprété le mot espagnol « intoxicado » en anglais comme « intoxicated », ce qui signifie abus d’alcool ou de drogues, cependant, « intoxicado » signifie empoisonné en espagnol. Le patient a été traité à tort pour une intoxication à l’alcool au lieu d’une intoxication alimentaire en raison de l’erreur d’interprétation. Face à ce genre de situation, il est crucial de traduire efficacement et précisément les documents au risque de mettre en danger la vie des gens.

Un professionnel qualifié pour réaliser ces tâches

La traduction médicale aide à résoudre avec précision le problème des barrières linguistiques rencontrées par les professionnels de la santé et de la pharmaceutique. La traduction des documents d’essais cliniques pour les médicaments expérimentaux garantit que les patients qui parlent une langue différente comprennent les manuels d’instructions.

La traduction médicale doit être confiée à des professionnels hautement qualifiés. Les traducteurs médicaux doivent avoir un portefeuille établi de traduction de documents médicaux avec une fiabilité et une profondeur d’informations exceptionnelles. Chaque année, des millions de patients sont traités à l’étranger. Pour cette raison, il est urgent de traduire divers documents médicaux. Une traduction de tout terme ou document utilisé peut entraîner divers problèmes ou complications.

Vous pouvez noter cet article !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Préparez votre création
Téléchargez notre pack création 100% gratuit

Contient 3 documents indispensables :

guide de l'étude de marché
modèle de business plan Word
modèle de plan financier Excel

Entrez vos coordonnées pour recevoir le pack création

Toutes nos félicitations...
Vous venez de télécharger le pack création !